A kandallópárkányon felejtett Poe-könyv
megfejtését keresve föllapozom Magritte többi, szépirodalmi műre asszociáló
festményét, de nem leszek sokkal okosabb. Arra a különös, távoli gyakran csak
nehezen fölfejthető, vagy igazán ki sem bogarászható asszociációs láncra, amely
a címével megidézett irodalmi alkotás és Magritte képe között feszül, bizony
egyáltalán nem illik a másolás szó, föl sem merül, hogy a szövegnek vizuális
leképezése lenne a festmény, vagyis akár Magritte ars poétikájaként is
felfogható festményünk címe, a La
reproduction interdite kifejezés: nem másolható, … másolni tilos. A Les
affinités électives (Vonzások és
választások) című Goethe regény hagyományos képi megfelelőjének aligha
nevezhető a kalitkába zárt óriástojás, a Le
tombeau des lutteurs (A sírhant
harcosai) című Léon Cladel könyvet sem illusztrálja a lakószobát kitöltő
hatalmas rózsa, Dashiell Hammett The
Glass Key (Üvegkulcs) című
regényéhez sem kerülünk sokkal közelebb egy hegygerincen egyensúlyozó
sziklatömböt látva (megmaradt az Üvegkulcs
néhány más címterve: A gondolat élete,
Indiai gyorsposta, Trubadúrköltészet, Széplelkek, stb.) és Stevenson L’ile au trésor (Kincses
sziget) című kalandregénye sem reprodukálható madárfejű növényekkel, az Az arnheimi birtok festmény-változatairól
pedig már volt szó. A Les liaisons
dangereuses (Veszedelmes viszonyok)
című képtől is legföljebb bonyolult asszociációs lánc vezethetne el Choderlos
de Laclos regényéhez, a komponálás fortélya azonban oly erősen emlékeztet A tiltott másolásra, hogy érdemes egy
kicsit részletesebben is foglalkozni vele. Egy meztelen hölgy egy tükröt emel
maga elé, mintegy szemérmesen takarva el vele testét a nézők elől, a tükörben
azonban ugyanő látszik hátulról. A tükör látványkettőző tulajdonságát
kihasználva egy percig átélhetővé teszi a helyzetet, hogy tudniillik egyszerre
lássunk valakit szemből és hátulról, és csak idővel, ahogy a szituáció paradox
voltát felfogjuk, csak akkor konstatáljuk, hogy csapdába kerültünk, saját
látásunk és észlelési tapasztalatunk csapdájába, ugyanúgy és voltaképp
ugyanabba a csapdába, amelybe az Edward James-et ábrázoló kettőskép esetén már
egyszer belezuhantunk. A veszedelmes viszonyok kifejezést persze értelmezhetjük
a különböző perspektívából megragadott, össze nem illő látványelemek
viszonyaként is. A festészet történetének oly sokszor fölvetett kérdéséhez, a
kép és tükörkép, valóság és ábrázolat problémájához kívánt itt hozzászólni
Magritte. Vagy inkább a rutin-hozzászólásokon ironizálni.
A festő nemcsak Poe szépirodalmi
alkotásait ismerte, átrágta magát A
műalkotás filozófiája című esszén is, (azt is Baudelaire fordításában
olvasta), amelyben Poe nagy misztikus költeménye, A holló keletkezése kapcsán részletesen elmagyarázta, hogyan kell
egy művet mindenféle romantikus téboly vagy ihletnek nevezett gyanús révülés
nélkül szinte matematikai precizitással és következetességgel fölépíteni. Poe
ugyan az irodalmi kompozíciók létrehozása kapcsán állította föl rigorózus szabályait,
ám Magritte, akinek nyárspolgári karakteréhez amúgy sem illett volna a léha
művész imágója, úgy vélte, ezek a tézisek a festészetre vonatkozóan éppúgy hatályosak
lehetnek.
Magritte könyve, a Poe regény francia
változata fekszik tehát a Nem másolható
márványlapján és tükröződik a tükörben, nota bene „szabályosan” tükröződik
benne, vagyis a könyvet úgy ismétli meg a tükör, ahogy az el is várható egy
átlagos tükörtől, nem úgy, olyan megátalkodott módon, ahogyan a háttal álló
férfit duplikálja. Edward James alakját nem fordítja meg, a könyvet viszont
megfordítja a tükör. Hogy megfordul a könyv? Tessék? Hogy is van ez? A
festmény, a La reproduction interdite
a tükörről szól, a tükröződésről, ami ugyebár megfordítja a dolgokat, és igen,
a fordítás alá a nyelvi lefordítást is oda kell érteni. Ezek a férfiak a
szavakkal is játszottak. Szó sincs arról, amit könnyelműen hittem és
megpróbáltam elhitetni, szó sincs a megrendelő udvariasságáról, vagy a festő makacsságáról,
kettejük megfontolt döntése értelmében fordul a könyv angolból franciára, hogy
új értelemmel egészüljön ki a kép „fordítós” tükörjátéka.
Kockáztassuk-e
meg, hogy a nem másolható kijelentés a fordításra vonatkozna – a fordításra,
mint egyfajta másolásra, a másolás egy speciális válfajára, aminek nyilvánvaló
feltétele a megértés, vagyis a másolás és a megértés közt közvetlen
kapcsolatnak kell lennie, egymás szinonimájaként is felfoghatjuk őket, s amikor
azt állítjuk, hogy nem másolható le, valami olyasmit jelentünk ki, hogy nem is
érthető meg Poe könyve? Az állításnak ugyan ellentmondani látszik, hogy ott
hever a kandalló márványlapján maga a lefordított, ezek szerint meg is értett
könyv, vagyis megvalósul az „ez nem pipa” szindróma, de talán épp ennek a
paradoxonnak a felmutatása lett volna Magritte célja. Szívesen iktatnék ide egy
anekdotikus epizódot arról, hogy miután James angolul és Magritte franciául
végigolvasta Poe regényét, összeültek egy tea mellett James házának tükrös
szalonjában, rá is gyújtottak, jó illatú, gomolygó füstfelhőbe burkolóztak,
elvégre a pipa nem csak festészeti téma, hanem kontemplációs kellék is – nota
bene épp ez teszi alkalmassá, hogy témává váljék – és hosszadalmas csevegés
végén megállapították, hogy a könyvvel kapcsolatos élményeik igencsak
különbözőek. „Not to be reproduced” – dörmögte az író miközben pipájából
kiverte a hamut. “Oui Monsieur, la reproduction interdite” – egyezett bele
Magritte, és térdén fekvő noteszébe egy hevenyészett ceruzavázlat került.
A képfordítás és a nyelvi fordítás
összejátszása megfejtés-morzsának ugyan talán elfogadható, mégis valami többre,
érdekesebbre számítok. Úgy érzem érdemes még kutakodni. Lapozgatom a könyvet
tovább. Poe mindent megtesz, hogy könyvét ne fikcióként olvassuk, hanem azt
higgyük, hogy egy valóban megesett történetet csupán tovább ad, ha úgy tetszik,
reprodukál. A regény bevezetőjében ez
olvasható: „Mr. Poe azzal az ajánlattal
fordult hozzám, járuljak hozzá, hogy ő maga szerkesszen elbeszélést az általam
rendelkezésére bocsátandó adatok alapján kalandsorozatom első feléről, amit ő a
Southern Messenger hasábjain tenne közzé, szépirodalmi műként. Ehhez, mivel nem
láttam okot az ellenkezőjére, megadtam a beleegyezésemet, s csupán azt kötöttem
ki, hogy valódi nevemet nem fedheti fel.” Ezzel a kvázi reprodukcióval
kellene magyarázni a festmény különös címét: La reproduction interdite? Túl kézenfekvő lenne, meg aztán nem is
pontosan érthető, miért lenne tilos az ilyen fajta „reprodukálás”. Alighanem ez
is zsákutca, de a könyvet eszembe sincs letenni, szívesen merülök el a kalandok
tengerében:
„Arthur Gordon Pym, nantucketi tengerész
elbeszélése, melyben részletesen beszámol a Déltengerek felé hajózó Grampus
nevű amerikai Brig fedélzetén kitört zendülésről, s az azt követő borzalmas
mészárlásról – valamint arról, miként sikerült végül az életben maradottaknak
visszafoglalniuk a hajót, s hogyan szenvedtek hajótörést, és hogyan viselték az
éhezés szörnyű megpróbáltatásait, miként jött segítségükre a Gondviselés a Jane
Guy nevű brit szkúner képében, rövid útjukról, melyet a fent említett hajóval a
Déli-Jeges-tenger vizein tettek, miként esett a hajó és legénysége vad
bennszülöttek csapdájába a 84. délkör mentén elterülő szigetcsoporton, hogyan
estek áldozatául társai a vadaknak, végül pedig hihetetlen kalandjairól,
melyekre ez utóbb említett gyászos eset folytán került sor, s melyek még
délebbi vizekre sodorták, ahol is meghökkentő felfedezéseket tett.” Az
izgalmas bevezető csak töredékét árulja el a viszontagságos
tengerésztörténetnek, van abban minden, amitől csak borzongani lehet, vihar és
hajótörés, fogság és cselszövés, pestis és vérengzés, éhség, szomjúság és kannibalizmus…
szóval csupa olyasmi, aminek valóságban történő újraélését, vagyis
reprodukálását százszor is gondolja meg a nyájas olvasó, bármily romantikus
hevület is fűtse. Na, de nem is ilyesféle reprodukcióra utal Magritte címadása,
legalábbis szerintem nem. A borzalomlista legborzasztóbbikánál, a
kannibalizmusnál azért ugye végigfutott a hátakon a hideg. Bizony, egy konkrét
emberevésről is olvashatunk, ráadásul meglehetős részletességgel Arthur Gordon Pym, nantucketi tengerész
elbeszélésében. Nem mondhatom, hogy a gyengébb idegzetű olvasók ugorják át
az itt következő részt, mert azt remélem, hogy végre nem érdektelen dolgok
következnek a Magritte-festmény megfejtése szempontjából sem. (Naná, hogy folytatódik!)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése