– Na de
hogyan fogjuk megismerni egymást?
– Ne aggódj,
én mindig megismerem a magyarokat – válaszolta és tényleg, nyílegyenesen jött
oda Dórához és hozzám a hatalmas londoni aluljáróban. Kreol bőr, göndör fekete
haj. Akár egy klozeton erőlködő brazil futballista, jut eszembe édesanyja
levele, ahogy felidézem azt az első találkozást. Molnár Ferenc lánya akkor már
csak fényképeken ellenőrizhette, hogy változik egyetlen fia a vasfügönnyel
kettészelt világ túloldalán. Sárközi Mátyás. Az aluljáróból egy nagyablakú
kávéházba mentünk, amelyre sosem találtam rá később; hihetetlen, mennyi nagyablakú
londoni coffeehouse van a Mayfairen. Valamikor, már a kilencvenes években megkérdeztem,
emlékszik-e rá, hol találkoztunk. Nem emlékezett. Talán tudta, hogy megfigyelik
(Kutasi Kovács „Denoix” Lajos – olvasom egy interjúban – ő volt a ráállított
ügynök), ezért mindig más helyre ült be Magyarországról érkező ismerőseivel.
Meg persze az ismeretlenekkel, elvégre akkor még azok voltunk egymásnak. Nem a maga,
inkább a vendégei védelmét szolgálhatták a találomra kiválasztott helyek. Mert persze vendégül lettünk látva. Hatalmas
stósz könyvet tolt a márványasztal közepére. Zömmel külföldön, Angliában,
Németországban kiadott, de többnyire magyar nyelvű kiadványok (Sötétség délben, Darabbér, Ítélet Canudosban),
köztük egy olyan is, amit ő írt: A
Rákosi-korszak irodalompolitikája. – Ezt Lacikának küldöm. Anyjától, a
Választ szerkesztő Sárközi Mártától hallhatta így, aki a leveleiben
következetesen Kisorosznak szólította apámat. – Na, jó, hozzád képest
Nagyorosz, róla is említés tétetik a könyvben – mondta nevetve. Aztán a könyvpiramis aljára
érve előkerült egy angol nyelvű kötet is. Fehér borító fekete rács, mögötte
vörös sarló és kalapács. Ez a jegyzet erről a könyvről fog szólni. A címe: The First Guidebook to Prisons and
Concentration Camps of the Soviet Union. Térképekkel és fotókkal
illusztrált vaskos kötet. Majd’ négyszáz oldal. A Szovjetunió börtöneinek és koncentrációs táborainak első útikönyve.
Túl nagy
ahhoz, hogy eldugja az ember. És túl veszélyes, hogy ne dugja el. Hazafelé maradt néhány napunk Párizsra, épp
annyi, hogy a Perdide-ből megmaradt frankokat
elverjük, vagyis azt a keresményt, amit A
Perdide bolygó árvája (Az idő urai
címmel mutatták be Magyarországon) című francia-magyar koprodukciós film
grafikai munkáiért kaptam. Nem akartunk pénzt hazavinni, hisz akkoriban igazán
nem tudhattuk, kijutunk-e még valaha nyugatra. Nyugatnak a szocialista
országokon kívüli világot hívták akkoriban, függetlenül attól, hogy mely égtáj
felé indulva lehetett megközelíteni. A Szajna parton, a Notre Dame közelében botlottunk
bele a rozoga kis antikváriumba, a neve Shakespeare
and Company. Mit adna érte, tettem az eladó elé. Hosszan lapozgatta, még a
hátsó táblára ragasztott nagy térképet is kihajtogatta. Az árra már nem
emlékszem, nem is nagyon érdekelt, tudtam, bármennyit ajánl, odaadom. 1982-t
írtunk, kell-e magyaráznom? Egy Avraham Shifrin nevű volt Gulágos zéká (a zakljucsennij = fogoly szó rövidítése) saját élményeiből és Izraelbe
emigrált szovjet állampolgárok emlékeiből, kicsempészett dokumentumaiból
állította össze. A bolsevikok 1917-es forradalomnak nevezett hatalomátvétele
óta 62 millió embert gyilkoltak meg a könyvben bemutatott börtönökben és
koncentrációs táborokban. 1976 ilyen intézményről voltak a könyvben adatok,
köztük 112 nők és gyerekek számára létesített tábor, 85 pszichiátriai börtön és
41 olyan, amely kifejezetten a fizikai megsemmisítésre szakosodott. Az Iván Gyenyiszovics egy napját ugyan
ismertem (1963-ban jött ki magyarul), de úgy hittem, mert a könyv magyarországi
kritikái azt sulykolták, hogy Szolzsenyicin regénye egy már elmúlt világról
szól, azt hogy a könyvben bemutatott kényszermunkatáborok a Szovjetunióban
akkor, a nyolcvanas években is léteznek, hogy a Gulág-világ Sztálin halálával
nem szűnt meg egy csapásra, megdöbbentett. Azt ugye mondanom sem kell, hogy már
a Victoria pályaudvar melletti bed and breakfast szálláson, majd a Dover iránt
döcögő vicinálison, később a csatornán átkelő komp fedélzetén, aztán Gare du
Nord felé futó gyorsvonaton eltöltött idő jó részét a „gájdbuk” alapos áttanulmányozására
fordítottuk, szinte kívülről megtanultuk a könyvet, mondhatni bevágtuk, így próbálván
nyugtatni lelkiismeretünket, s reménykedtünk benne, hogy az ajándékkönyv pénzzé
tétele bocsánatosabb bűnnek számít, ha legalább tartalmát tovább cipeljük, ha
legalább a róla szóló hírt elvisszük Magyarországra. Amikor a párizsi
antikvárium alkalmazottja a markomba számolta a vételi árat, bizton állíthatom,
mind a ketten – Dóra és én – már jól képzett gulágológusnak mondhattuk
magunkat.
Az élet
– és a történelem – úgy hozta, hogy ha Londonba nem is, Párizsba, és abba a Szajna
parti boltba később sokszor visszatérhettem, A Quartier Latin környéki
csavargásaimat szinte mindig a Shakespeare
and Company szobácskáiban fejeztem be, olykor késő éjszakáig böngészve
valami ritkaságot (záróra általában éjfélkor, jó társaság esetén valamikor
később), amiről meg voltam győződve, hogy másutt nem is létezhetne. Egyszer
rá is kérdeztem a gájdbukra, megvan-e még. Más boltokban akkor már komputerek
tartották számon az állományt, de ott az alkalmazottak emlékezetére
hagyatkoztak.
– Megkeressem
– kérdezte az eladó.
– Ó, nem
– feleltem ijedten sandítva a szeszélyesen összehordott könyvpiramisok, labilis
könyvépítmények, kiismerhetetlen könyvlabirintusok felé. Talán majd
visszajövök, mondtam, de azt éreztem, hogy a szabadnak nevezett világban a
könyv „életveszélyes” aurája, már nem olyan sugárzóan borzongató, hogy
visszatérjek a könyvért. Ha vissza-visszamentem, inkább a második szinten lévő „Serendipity” feliratú polcocska kötött
le, izgalmas szokásommá vált ugyanis titkos üzeneteket rejteni az ottani
könyvek lapjai közé, s a helyükön „felejtett” válaszokat böngészni, s újra
felelni rájuk, amit az aprónak csupán kívülről tűnő bolt-labirintus valamely
szobácskájában üldögélve vagy heverészve fogalmazgattam. Igen, heverészve, mert
a Shakespeare and Company apróbb-nagyobb helyiségeiben fotelok,
pamlagok, sezlonok, sőt azok a bizonyos francia rökamiék – à la Madame Récamier) is szolgálták az olvasás élménnyé tételét. A Sh. at
Co. ugyanis csak látszólag volt elárusítóhely, inkább ínyencek különös közkönyvtára
volt, ahol templomi csendben időztek a különböző irodalmak vallását hívő népek,
suttogva cseréltek eszmét olyan véresen komoly dolgokról, hogy szentségtörés-e
rím nélkül angolra fordítani egy Petrarca szonettet, és kissé hangosabban olyan
semmiségekről, hogy a két világrend atomháborúval végzi-e majd ki egymást.
Nem
bírom megállni, hogy a folytatás előtt – a történetnek ugyanis még messze nincsen
vége – ne írjak egy kicsit magáról az antikváriumról. Az angolszász irodalmat
forgalmazó üzletet 1919-ben a rue Dupuytren 8. szám alatt nyitotta meg egy Sylvia
Beach nevű amerikai hölgy, majd hamarosan új helyre, a rue de l'Odeon-ra
költöztette, a 12-es szám alá. Az ok, mármint a költözködésé a szerelem volt,
az út túloldalán működtette La Maison des
Amis des Livres nevű, francia irodalommal foglalkozó boltját Adrienne
Monnier. A hölgyek által Odeoniának
hívott könyvesházak a húszas években a modern írók törzshelyévé, hogy ne
mondjam, szentélyévé váltak. Hemingway, Fitzgerald, T. S. Eliot, Ezra Pound,
Andre Gide, James Joyce múlatta az időt a polcok árnyékában. Joyce-szal
kapcsolatos a legnevezetesebb tett, az, amelynek révén Beach kisasszony és
intézménye egy pillanatra a világirodalom zászlóshajója lett, hogy tudniillik ő
jelentette meg 1922. február 2-án a más kiadók által pornográfnak ítélt és
visszautasított Ulyssest. Ha anyagi
sikert nem is jelentett a mindössze ezer példányban kiadott könyv, a szellemi
hozadék felmérhetetlen volt és kitartott egészen a német megszállásig, amikor
aztán bezárt az üzlet, vagy bezáratták (állítólag Beach kisasszony nem volt
hajlandó eladni a Finnegan's Wake egy
példányát egy náci tisztnek) és soha nem is nyitotta ki többé, holott maga Hemingway
személyesen szabadította föl 1944 augusztusában. Azt az üzletet a Szajna bal
partján (37 rue de la Bûcherie), amelyet ma Shakespeare
and Co. néven ismerünk, s ahol azt a bizonyos Guidebookot eladtam, 1951-ben "Le
Mistral" néven alapította egy George Withman nevű amerikai, aki aztán1964-ben
az akkoriban meghalt Sylvia Beach-re emlékezve vette át a Shakespeare and Company nevet. A hórihorgas öregurat én is láttam, kitérdelt
kord nadrágban, kikönyökölt szvetterben lobogó szürke hajjal bolyongott az
egyre növő könyvkupacok útvesztőjében. Walt Whitman fia, súgtak össze mögötte a
látogatók. Nem bánta, rájuk hagyta. 2011-ben, kilencvennyolc évesen halt meg,
most a lánya vezeti az antikváriumként, könyvesboltként, könyvtárként, de sokak
szemében már inkább világirodalmi emlékhelyként funkcionáló intézményt. Az ifjú
hölgyet inkább unokának hinnénk, a neve: Sylvia Beach Whitman.
De
vissza a könyvhöz, a Szovjetunió börtöneinek és táborainak szörnyűséges guidebookjához.
Valamikor a múlt század legvégén vagy a kétezres évek legelején beszéltem a
könyvről (meg persze a párizsi „Serendipity-polcról”
egy amerikai lánynak. Már nem emlékszem, hogyan került szóba épp az a könyv,
de mindegy is, sok olyan dolog szóba jött köztem és Jennifer közt akkoriban, amit
utólag nehéz lenne rekonstruálni. Jenn levelet írt a párizsi antikváriumba (az
amerikaiak már csak ilyen pragmatisták), Mr. Whitman vagy valamelyik munkatársa
megkereste a könyvet, a még mindig kézzel vezetett genealógia szerint, ugyanazt
a példányt, amelyet 1982-ben tőlem vásároltak meg, elpostázták neki az arizonai
Phoenixbe, ő meg, miután áttanulmányozta (bizonyítékul benne hagyván egy sivatagi
fűszálat), áttette egy másik borítékba, fehérfejű rétisasos bélyegeket
ragasztott rá és továbbküldte nekem Magyarországra, Budakeszire a Reviczky
utcába. Most itt van, a kezemben tartom, lapozgatom, és épp arra készülök, hogy
megírjam a történetét.
1 megjegyzés:
Szenzációs, kösz
Megjegyzés küldése