A Sakkparti a szigeten című könyvben van néhány olyan vers, amely még soha
nem jelent meg Magyarországon, illetve tudomásunk szerint korábban nem is lett
lefordítva magyarra. A versek szerzői közt meglepő nevek vannak: Sztálin,
Lenin, Bogdanov. A forradalom előtt Sztálint hazájában Szoszelo néven ismerték
és költőként tartották számon. Verseit szeriőz irodalmi folyóiratok is
közölték, ami a poéták földjeként számon tartott Grúziában meglehetős
népszerűséggel járt, és mint a könyvből kiderül jól jött például az 1907-es
tifliszi bankrablás előkészítésekor. Idemásolok néhány versszakot az 1895-ban Rafael
Erisztavihoz írt verséből, amelyet 1899-ben, az Erisztavi 75. születésnapja
alkalmából rendezett ünnepségekre újra kiadtak, 1901-ben pedig, amikor a
költőfejedelem meghalt, a gyászceremóniák szavalókórusainak elmaradhatatlan
darabja lett.
Minden betű,
amit leírtál,
gyökeret vert és
szökkent szárba,szent férfiú, ideje már,
hogy készülődj az aratásra.
Ne csodáld, hogy
csodál e nép
s az új század veled
virrad,Erisztavi, bár szülne még
e föld sok olyat, mint te vagy.
Norman Douglas a
szentpétervári brit nagykövetség harmadtitkára volt, ahonnan azért kellett
menekülnie, mert egy
cári családhoz tartozó leányzót teherbe ejtett. Író lett, Caprira költözött és obszcén limerickekkel szórakoztatta a
környezetét. Disznóbb szövegeket angol nyelven még nem írtak, állította róluk.
Vajon Leninnel összefuthatott-e Caprin? There
was a bald man from Simbirsk kezdetű verse alapján azt sejtem, igen. Saját
fordításban közlöm a Sakkparti a szigeten című könyvben:
Jött egy úr, azt mondták, szimbirszki.
Félóránál többet nem bírsz ki
vele, mert bekattan,
tör és zúz legottan,
csapkod, ha nincs nő és nincs viszki.
1897-ben a Jenyiszej forrásvidékén
húzódó, havas csúcsokkal koronázott Szaján-hegység lábánál elterülő Susenszkoje
nevű szibériai településen töltötte száműzetését Lenin; a helyszín és a
körülmények ismeretében a jutalomüdülés szó pontosabb kifejezés lenne. A környéket
a barátságos klíma és megkapóan szép táj miatt Szibéria Itáliájának hívták. A települést
Susának nevezte Lenin, így említi egyetlen fennmaradt versében is:
Susában, a Szaján tövében
már rám leltél, most itt vagyok
megint, és éppen úgy, mint régen
hullámokat vet földön-égen
a ki nem mondható titok.
A Capri szigetén „nyaraló”
bolsevikok közt irodalmárok és kémek egyaránt voltak, az alábbi költemény
szerzője az előbbiek, témája az utóbbiak közül került ki, ami persze nem zárja
ki, hogy a két csoport tagjai közt ne lettek volna átfedések.
Megfigyelők megfigyelnek megfigyelteket,s a megfigyeltekből is olykor megfigyelők válnak.
Hogy figyelőjét megfigyeltje kezdje el figyelni
(ami a mi figyelmünkre is méltó bír lenni),
ilyenformán bizony-bizony könnyen előállhat.
A könyv legnagyobb vállalkozása kétségkívül Bogdanov poémájának, A
Földre vetett marslakónak magyarra fordítása volt. A keretes szerkesztésű
költemény a romantikus orosz lírában gyakori anapesztusban íródott. A tizenhét
versszakba rendezett hatvannyolc sorból itt csak négyet idézek:
Oly súlyos a döntés, vajh’ éljek-e itten,
Vagy dobjam az életet el?
A szép haza ábránd, már nincs mibe’ hinnem:
A végzet e földre teper.
Vagy dobjam az életet el?
A szép haza ábránd, már nincs mibe’ hinnem:
A végzet e földre teper.