Az
alábbi verset (amely a Körzővel rajzolt víz című könyv záróverse volt), Dursun
Ayan fordította törökre és Pesti Zsuzsanna tette át angolra, hogy a karácsony
előtt nyílt ankarai kiállítás kétnyelvű katalógusában megjelenhessen. E két
fordítással és persze az eredetivel kívánok boldog újévet, illetve egy
fényképpel, amelyet november 11-én kora-délután a Nápolyból Capri felé tartó
hajó fedélzetén készítettem.
Képzeld most el úgy hogy nincs is rajta semmi
Ezt a nyolc sort kéne róla csak levenni
Kiradírozni vagy elfújni lerázni
Le nem írttá tenni és ki se találni
Ezt az ötvennégy szót kétszázhatvan betűt
Hogy visszafordíthasd az eljátszott időt
P.s.: köszönet Krzysztof Duckinak, hogy lefordította lengyelre is a verset:
a teraz myśl tak, że nic nie ma na nim,
trzeba z niego tylko ująć tych osiem linijek
zetrzeć gumką, bądź zdmuchnąć, strzepać,
niespisanymi i niewymyślonymi uczynić
te pięćdziesiąt cztery słowa, te dwieście sześćdziesiąt liter:
byś cofnął stracony czas.
P.s.: Levél jött Tatjánától is (Tatiana Bonch), megvan az orosz fordítás:
Была прежде пустой и абсолютно белой
Можно представить себе как было ничто
Ты растворяешь эти восемь строк
Или стираешь их или трясешь их или взрываешь
Делаешь их ненаписанными незадуманными
P.s.: itt van spanyolul is, Lantos Adriana fordításában, és németül, Iris Heberger fordításában:
(Intento de retroceder el tiempo)
Exactamente ha sido así esta hoja
Blanca, por supuesto, y completamente vacía
Imagínate que no hay nada sobre ella
Quitar estas ocho líneas es la única tarea
Borrarlas o soplarlas, sacudirlas fuera
Volverlas nunca escritas, jamás imaginadas
Estas cincuenta y cuatro palabras trescientas letras
Y poder así retroceder el tiempo y las horas desperdiciadas
(Kayıp
çağı geri döndürmek)
Elindeki
kâğıt işte tam böyleydi
Bembeyazdı
hepsi, yazılı değildi
Hayal
et ki öyle pirüpakmış sanki
Alıp
atmak gerek bu sekiz dizeyi
Kırkbeş
kelime iki yüz küsür harfi
Ya
sil ya silkele ya da üflemeli
Olsun
yazılmamış, hiç olmamış gibi
Ancak
döner böylece kayıp çağ geri
(Attempt
to Turn Back Time)
Exactly
like this was this paper
Blank
of course and wholly white
To
imagine now how nothing was there
You
lift off these eight lines
Or
erase them shake or blow them off
Make
them never written never imagined
These
fifty-one words two hundred forty letters
To
turn back squandered time
(Kísérlet
az idő visszafordítására)
Pontosan
ilyen volt ez a papír éppen
Csak
persze üres volt és fehér egészenKépzeld most el úgy hogy nincs is rajta semmi
Ezt a nyolc sort kéne róla csak levenni
Kiradírozni vagy elfújni lerázni
Le nem írttá tenni és ki se találni
Ezt az ötvennégy szót kétszázhatvan betűt
Hogy visszafordíthasd az eljátszott időt
(Próba
cofnięcia czasu)
Ten
oto papier w istocie był taki,
bo
i nawet pusty, i w całości biały, a teraz myśl tak, że nic nie ma na nim,
trzeba z niego tylko ująć tych osiem linijek
zetrzeć gumką, bądź zdmuchnąć, strzepać,
niespisanymi i niewymyślonymi uczynić
te pięćdziesiąt cztery słowa, te dwieście sześćdziesiąt liter:
byś cofnął stracony czas.
P.s.: Levél jött Tatjánától is (Tatiana Bonch), megvan az orosz fordítás:
(Попытка
повернуть время вспять)
Точно
так же как эта бумага Была прежде пустой и абсолютно белой
Можно представить себе как было ничто
Ты растворяешь эти восемь строк
Или стираешь их или трясешь их или взрываешь
Делаешь их ненаписанными незадуманными
Эти
сорок девять слов и двести шестьдесят две буквы
Чтобы
развернуть вспять истаявшее времяP.s.: itt van spanyolul is, Lantos Adriana fordításában, és németül, Iris Heberger fordításában:
(Intento de retroceder el tiempo)
Exactamente ha sido así esta hoja
Blanca, por supuesto, y completamente vacía
Imagínate que no hay nada sobre ella
Quitar estas ocho líneas es la única tarea
Borrarlas o soplarlas, sacudirlas fuera
Volverlas nunca escritas, jamás imaginadas
Estas cincuenta y cuatro palabras trescientas letras
Y poder así retroceder el tiempo y las horas desperdiciadas
(Versuch die Zeit zurückzudrehen)
Ebenso war dieses Blatt Papier
Doch natürlich leer und völlig weiß
Stell dir vor es wäre rein und unbeschrieben
Nur die acht Zeilen wären weggeblieben
Ausradiert und weggeblasen ungemacht
Niemals erfunden oder niedergebracht
Diese vierzundvierzig Worte und zweihundertachtzig
Buchstaben
Um die vergeudete Zeit zurückzuhaben