A világbirodalmak többnyire természetesnek veszik, hogy az apró népek vazallusként tagozódjanak be az impériumba. Ha maguktól nem tennék, hamarosan megérkezik a felszólítás. Így volt ez régen is. 1675-ben IV. Mohamed szultán levélben utasította meghódolásra a kozákokat. A válasz azonban alighanem annyira meglepte, hogy aztán már nem is forszírozta tovább a dolgot.
Az eredeti szöveget Iván Szirkó atamán diktálta, de az is lehet (ahogy Ilja Repin festményén látszik), hogy inkább a katonák kollektív alkotása volt:
Ти, султан, чорт турецкий, і проклятого чорта брат і товарищ, самого Люцефера секретар. Який ти в чорта лицарь, коли голою сракою їжака не вб’єш. Чорт висирає, а твоє війско пожирає. Не будеш, сукін ти сину, синів христіянських під собою мати, твойого війска ми не боїмось, землею і водою будем биться з тобою, распройоб твою мать.Вавилоньский ти кухарь, Макидоньский колесник, Ієрусалимський бравирник, Александрійський козолуп, Великого и Малого Єгипта свинарь, Армянська злодиюка, Татарський сагайдак, Каменецкий кат, у всего світу і підсвіту блазень, самого гаспида внук и нашого хуя крюк. Свиняча ти морда, кобиляча срака, різницька собака, нехрещений лоб, мать твою вйоб.От так тобі запорожці висказали, плюгавче. Не будешь ти і свиней христіанских пасти. Теперь кончаймо, бо числа не знаємо і календаря не маємо, місяць у небі, рік у книзі, а день такий у нас, який і у Вас, за це поцілуй в сраку нас!
Apollinaire A rosszul szeretett férfi énekében (La Chanson du Mal Aimé) megkísérelte versbe szedni a kozák levél egy részét.
Plus criminel que Barrabas
Cornu comme les mauvais anges
Quel Belzébuth es-tu là-bas
Nourri d'immondice et de fange
Nous n'irons pas à tes sabbats
Poisson pourri de Salonique
Long collier des sommeils affreux
D'yeux arrachés à coup de pique
Ta mère fit un pet foireux
Et tu naquis de sa colique
Bourreau de Podolie Amant
Des plaies des ulcères des croûtes
Groin de cochon cul de jument
Tes richesses garde-les toutes
Pour payer tes médicaments
Vas István így tette át magyarba:
Te Barabásnál iszonyúbb
Mint ördögöknek szarv az éked
Ki vagy miféle Belzebub
Utálatosság sár az étked
Ki hozzád megy pokolra jut
Szörnyű álmoknak hosszu lánca
Te török hal rohadt feje
Szemeket tépett ki a lándzsa
Anyádnak ronda szellete
Világra hozott kólikája
Podólia hóhéra tar
Kedvese a dögvésznek gennynek
Te disznópofa kancafar
A gazdagságod magad edd meg
Költsd patikára de hamar
Apollinaire írásjelek nélküli verses szövege (és így Vas Istváné is) csak nagyjából követte az eredeti ukrán prózát, megpróbáltam hát egy pontosabb és a teljes levelet tartalmazó fordítást készíteni, annak azonban, hogy vers legyen az én kísérletem is, nem bírtam ellenállni. Íme a magyar levél Szirkó atamánnak és katonáinak kissé tán érdes "nyelvezetén".
Te sátánfatty, te véres ördög,
Lucifer seggében továris,
ugyan miféle hős lehetsz te,
pucér üleppel sünre lesve,
hogy fölpattanj hátára máris!
Behabzsolt és kiszart sereg
kakabűzös ármádia,
jöhetsz te földön és vízen,
keresztény nem félhet, hiszen
csak orrát kell befognia.
Bábel szakácsa, macedón
sintérfi, lófatos bakó,
sörlögybölő, te Jeruzsálem
csúfsága, nincs, ki berosáljon,
tetőled, vitéz bakbaszó.
Birodalmak kondása, te
ártány minden égtájakon,
ukrán, tatár, örmény, magyar
huszár faszán lehetsz kanyar,
te kígyógörcs, bohóc-rokon.
Disznópofa és kancasegg,
hentes kutyája, árva tök,
anyádnak ótvaros picsája,
húgy fröccsen rája, sárga csája,
mert meg se kúrjuk, kisköcsög.
Hát véssed mindezt jól eszedbe,
és memorizáld, főtakony!
Zaporozsje kozákjai
írták, a dátum épp mai.
Ennyi fért el egy oldalon.