Óceán, rég láttuk
egymást,
nem tudom, hány ezred
éve,
nyelved alól a kavicsom
kiveszem, hogy beszélj
végre.
Óceán, dobhártyád alatt
a csigatestben gyöngy
terem,
s kontinensközi kábelek
bugyognak sírást
szüntelen.
Óceán, zokogd fülembe
az összes titkodat, ahány
csak létezik, Nautilus
Bermuda, Némó kapitány.
Óceán, rézpántos atlasz,
csavargőzös, búvárnaszád,
szabásminta útvonalak,
Atlantisz és robinzonád.
Óceán, mélységes gyomor,
roncsokban ázó aranyad
palackban őrzött dzsinn
vigyázza,
s szigetkalóz a
csontnyarat.
Óceán, szélrózsaszirmok,
rézbe metszett zsákpofák,
monszun, zefír,
papagájok,
szélbedőlt vitorlafák.
Óceán, boldog bolyongás,
ó, insula perdita,
Tordesillas, mappamundi,
csillagejtő éjszaka.
Óceán, álmos hold emelget
ajkához, ólomszín, kerek;
mesék, mítoszok, altatók
s eltévedt rozsdás tankerek.
Óceán, álmos hold emelget
ajkához, ólomszín, kerek;
mesék, mítoszok, altatók
s eltévedt rozsdás tankerek.
Óceán, a tenyeremből
etetlek és veled hálok,
s álmaimra ráhajolnak
cethalálos szőke hálók.
Óceán, Péntek, Gulliver,
Óceán, Péntek, Gulliver,
egy üveg rum, talán
Kolumbusz,
kihajtogatós képregény,
turistaút, jetlag, különbusz.
Óceán, bennem liftezik,
kihajtogatós képregény,
turistaút, jetlag, különbusz.
Óceán, bennem liftezik,
torkomban jár föl árapályod,
hagyom, ha hullám-körmeid
homokló partjaimba vájod.
Óceán hínárok lánca,
örvénylő árvalányhajak,
hullám dobáló hulla-tánc
fölött vad hullám tarajak.
Óceán, mélység, magasság,
Óceán hínárok lánca,
örvénylő árvalányhajak,
hullám dobáló hulla-tánc
fölött vad hullám tarajak.
Óceán, mélység, magasság,
holdfényringató távlatok,
ha olykor álmaimban
meglepsz,
te én vagy, és én te
vagyok.
Óceán, meg miért tanítod
Rímképleted és ritmusod,
Ha homokra írt verseim
Hullámaiddal elmosod,
Óceán, tér-idő képlet,
visszatérés száz alakban,
minden hullámod halandó,
de hullámzásod
halhatatlan.
Óceán, én megtanultam
törvényed: csak egyszer
lehet,
hogy lássalak, és azután
örökkön kell keresselek.
Óceán, áruld el, ki vagy,
mutasd arcod, bár jól
tudom,
homályosan szabad csak
lássam:
videmus nunc per speculum.
---------
P.s:
Hadd tegyek ide még egy strófát, idővel talán beillesztem valahova a „nagyversbe” is, azért nem tettem eddig, mert túl sok magyarázat tartozna hozzá, hogy érthetőbb legyen. Góliát, akiről említés tétetik, nem az ószövetségi óriás, hanem egy preparált óriásbálna tetem, amit a hatvanas évek elején végig utaztattak Európán, s így Kecskemétre is eljutott. Ily módon ő volt, Góliát az első kézzelfogható találkozásom az óceánnal. A Don-kanyar sem az, amit elsőre hinnénk, tudniillik legnagyobb világháborús csatavesztésünk színtere, hanem azt a Nagytemplomtól nyugatra húzódó városrészt, vagy inkább annak kanyargó főcsapását nevezték így, ahol a bálnát leparkolták és három forintért (gyerekeknek kettő) mutogatták. Pár lépcsőn kellett fölkapaszkodni a bejáratához, ami alighanem a szája volt, és bent egy jókora kört megtéve – legalább óvodáskori méretemhez képest hatalmasnak tűnt – ugyanott kellett kijönni belőle. A huzatos belsőről meg a nagy halott állatról jutott eszembe a nyelvünkből már teljesen kiveszett cinterem szó, ami temetőt jelent, de akkora asszociációs holdudvart képzelek mögé, hogy többször és szívesen használtam más versemben is.
---------
P.s:
Hadd tegyek ide még egy strófát, idővel talán beillesztem valahova a „nagyversbe” is, azért nem tettem eddig, mert túl sok magyarázat tartozna hozzá, hogy érthetőbb legyen. Góliát, akiről említés tétetik, nem az ószövetségi óriás, hanem egy preparált óriásbálna tetem, amit a hatvanas évek elején végig utaztattak Európán, s így Kecskemétre is eljutott. Ily módon ő volt, Góliát az első kézzelfogható találkozásom az óceánnal. A Don-kanyar sem az, amit elsőre hinnénk, tudniillik legnagyobb világháborús csatavesztésünk színtere, hanem azt a Nagytemplomtól nyugatra húzódó városrészt, vagy inkább annak kanyargó főcsapását nevezték így, ahol a bálnát leparkolták és három forintért (gyerekeknek kettő) mutogatták. Pár lépcsőn kellett fölkapaszkodni a bejáratához, ami alighanem a szája volt, és bent egy jókora kört megtéve – legalább óvodáskori méretemhez képest hatalmasnak tűnt – ugyanott kellett kijönni belőle. A huzatos belsőről meg a nagy halott állatról jutott eszembe a nyelvünkből már teljesen kiveszett cinterem szó, ami temetőt jelent, de akkora asszociációs holdudvart képzelek mögé, hogy többször és szívesen használtam más versemben is.
Óceán, Góliát,
Don-kanyar,
utazó cirkusz, hadd
legyek
kongó, huzatos
cintermedben
újra óvodás kisgyerek.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése