Az előző, Miss Maryt bemutató és Flóra Idának dedikált jegyzet után Eliza néniről is illendő megemlékeznünk, akinek sajnálatos halálhíréről a nagy brit költő, Harry Graham örökbecsű költeménye tudósított.
In the drinking well,
Witch the plumber built her
Aunt Elza fell –
We must buy a filter.
és néhány fordítás-variáció
E kútba hullt be
Miss Elíz,
Szüretlenül még
Rossz e víz.
*
Itt áll Elíza kútja,
Mit Plumber fúrt neki,
Elíza jól beléfúlt,
Ki szomjas, szűrje ki.
*
Ímé Elíza kútja,
Szakember ásta ki,
Hogy isszuk-é vizét
Oly mindegy már neki.
*
Ez itt a néne kútja,
Kútásóval fúratta,
De szűrni kell vizét,
Mert ott maradt alatta.
*
A kútba, amelyet
Plumber kifúrt végre,
Elíza beesett,
Vizét most szűrni kéne.
*
Kész a kút, ám kisvártatva
Belefulladt Liza,
Most gyűjthetünk egy szűrőlapra,
Mert nincs túl jó ize.
*
Eltűnt Lizánk, el sem köszönt,
Kutunk mikorra kész lett.
Nem látnánk szívesen viszont,
Ezért e filter készlet.
*
A kútja kész lett végre,
Ám beléhullt a néne.
Ha innád a vizét,
Hogy ne érezd izét,
Szerdánként szűrnöd kéne.
*
Eltűnt a drága néni,
Új kutunk épp hogy kész lett,
Vizét át kell most szűrni,
Nénitlenítés végett.
*
Kész a kút, well - sohajt a néne:
- Költséges, de azért megérte.
Egyszerre béesett,
Szomorú az eset,
Drágább egy filterrel a vége.
*
Érdekes lett kutunk vize,
Belefúlt nagynénénk, Liza.
Szűrjük és forraljuk,
Mégis úgy gondoljuk,
Velünk van nénikénk ize.
*
Ismerték bizonnyal Lizát,
Udvarán fúrtak egy izét,
Well, angolul: kút,
Liz beléje fúlt,
Szűrve szürcsöljük vizét!
*
A kútba, melyet nemrég
kútásónk néki ásott,
Nénénk, Eliz beléfúlt,
S lentről izen: beh más ott!
*
Szakember fúrta kútba fúlt
Szegény, szegény Elíz.
Egy szűrőt mindenképp veszünk,
Vagy szűrőtábort szervezünk,
Míg Elízes a víz.
*
Készen immár a kút,
S oda a jó Liza,
Well, épp a kútba fúlt,
Vizét szűrve igya!
*
Kész a kút, amit megrendelt,
Majd belefúlt Liza.
Szűrőfiltert kell vennünk, mert
Lizás a víz ize.
*
Elíza néni, bye-bye,
nem lehet túl szép látvány
hullám alatt a hullád,
folytatnám, de már unnád:
hogy forralunk és szűrünk,
s naponta összegyűlünk
dúdolni rímes verseket,
hogy jobb legyen ott lenn neked.
..................................................................
Minden történetnek egyszer vége szakad,
Ez itt olyaténképp, hogy a kút beszakad,
Túloldalról nézi már a tükrét Eliz,
Vizünk szűrve isszuk, ő már szűrve sem isz.
In the drinking well,
Witch the plumber built her
Aunt Elza fell –
We must buy a filter.
és néhány fordítás-variáció
E kútba hullt be
Miss Elíz,
Szüretlenül még
Rossz e víz.
*
Itt áll Elíza kútja,
Mit Plumber fúrt neki,
Elíza jól beléfúlt,
Ki szomjas, szűrje ki.
*
Ímé Elíza kútja,
Szakember ásta ki,
Hogy isszuk-é vizét
Oly mindegy már neki.
*
Ez itt a néne kútja,
Kútásóval fúratta,
De szűrni kell vizét,
Mert ott maradt alatta.
*
A kútba, amelyet
Plumber kifúrt végre,
Elíza beesett,
Vizét most szűrni kéne.
*
Kész a kút, ám kisvártatva
Belefulladt Liza,
Most gyűjthetünk egy szűrőlapra,
Mert nincs túl jó ize.
*
Eltűnt Lizánk, el sem köszönt,
Kutunk mikorra kész lett.
Nem látnánk szívesen viszont,
Ezért e filter készlet.
*
A kútja kész lett végre,
Ám beléhullt a néne.
Ha innád a vizét,
Hogy ne érezd izét,
Szerdánként szűrnöd kéne.
*
Eltűnt a drága néni,
Új kutunk épp hogy kész lett,
Vizét át kell most szűrni,
Nénitlenítés végett.
*
Kész a kút, well - sohajt a néne:
- Költséges, de azért megérte.
Egyszerre béesett,
Szomorú az eset,
Drágább egy filterrel a vége.
*
Érdekes lett kutunk vize,
Belefúlt nagynénénk, Liza.
Szűrjük és forraljuk,
Mégis úgy gondoljuk,
Velünk van nénikénk ize.
*
Ismerték bizonnyal Lizát,
Udvarán fúrtak egy izét,
Well, angolul: kút,
Liz beléje fúlt,
Szűrve szürcsöljük vizét!
*
A kútba, melyet nemrég
kútásónk néki ásott,
Nénénk, Eliz beléfúlt,
S lentről izen: beh más ott!
*
Szakember fúrta kútba fúlt
Szegény, szegény Elíz.
Egy szűrőt mindenképp veszünk,
Vagy szűrőtábort szervezünk,
Míg Elízes a víz.
*
Készen immár a kút,
S oda a jó Liza,
Well, épp a kútba fúlt,
Vizét szűrve igya!
*
Kész a kút, amit megrendelt,
Majd belefúlt Liza.
Szűrőfiltert kell vennünk, mert
Lizás a víz ize.
*
Elíza néni, bye-bye,
nem lehet túl szép látvány
hullám alatt a hullád,
folytatnám, de már unnád:
hogy forralunk és szűrünk,
s naponta összegyűlünk
dúdolni rímes verseket,
hogy jobb legyen ott lenn neked.
..................................................................
Minden történetnek egyszer vége szakad,
Ez itt olyaténképp, hogy a kút beszakad,
Túloldalról nézi már a tükrét Eliz,
Vizünk szűrve isszuk, ő már szűrve sem isz.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése