Magyarországon
nem nagyon vették észre, Oroszországban viszont felkerült a „Pjatigorszkij-listára".
Az orosz filozófusról Alekszandr Pjatigorszkijról elnevezett díjra az előző három év könyveit jelölik. 31 könyv van a listán, köztük két magyar regény, Krasznahorkai
László sok nyelvre lefordított és sok díjat elnyert Sátántangója és az
én Sakkpartim. Mindkettőt Vjacseszlav Szereda fordította oroszra. A teljes
lista – és a 31 könyv részletes bemutatása - ide kattintva olvasható el. A két magyar könyv elemzését - Kiss Ilona és Olga Szerebrvanya írását ide is másolom.
Перевод книги Иштвана Ороса «Шахматы на острове»
Вячеслав Середа - М: Три квадрата, 2018
Книга Иштвана Ороса «Шахматы на острове» на первый взгляд
имеет весьма простой сюжет. Это попытка реконструкции легендарной
шахматной партии между Лениным и Богдановым, проходившей 10 апреля 1908
года на острове Капри, на терассе виллы М. Горького, в присутствии
гостей-наблюдателей. В перерывах между ходами фигур, автор-рассказчик
(«то в роли порывистого новеллиста,то в качестве книжного червя,
роющегося в источниках»), приостанавливает время, как бы на часах
шахматной партии, и собирает-разбирает, пересказывает огромное
количество историй, сплетен, легенд и выдомок о двух главных игроках и
окружающих лицах, которые так уверенно в себе намерены «направлять ход
истории».
Автор-рассказчик намерен тоже «направлять ход истории» в своей
полуфиктивной наррации, только в обратном порядке. Его интересует не то,
что ВИДНО на фото- и текстовых документах, а то, что явно отсутствует.
Для этого он прибегает к своему излюбленному приёму: к анаморфозе и
другим визуальным приёмам создания иллюзии, разработанные в ходе истории
искусств. Иштван Орос знаком с ними не понаслышке: он же знаменитый
венгерский художник-график, дизайнер плакатов и книг, театральный
художник, и не в последнюю очередь, автор множеств объектов-анаморфоз.
Занялся художественной литературой только в возрасте 55 лет, «Шахматы на
острове» – уже его 9-я книга. Точнее, книга-объект, «книга-анаморфоза».
Текст в этом «неопределённого жанра» произведении преврашается в разного
вида образы, а картины распадают в текстообразные фигуры. «Разворот»,
как наименшая визуальная единица книги, скомпонован из текстообразных
фигур и словесных «рисунков» (фотоснимки, карты, иллюстрации в сочетании
с надписями, постраничные сноски с цветными дополнениями и т.д.).
Хронология не соблюдается в восстановлении биографий игроков и
событийного ряда вокруг них (наррация сама заканчивается в момент смерти
Богданова), а определяется скорее визуальными поворотами. В этом
постоянном движении во времени, беспрерывно меняющем пространстве и
превращениях туда-обратно между текстами и образами, читатель-зритель
сам должен найти подходящую для себя точку зрения, чтобы разглядеть хоть
какую-то цельную картину. В картину (или в текст, превращённый в
визуальный объект) то и дело вклинивается некий воображаемый предмет,
создав иллюзию, что с его помощью увидим что-то определённое. На самом
деле это лишь нечто желаемое, и оно никак не поддаётся вербальному
выражению.
Наслаждаемся множеством сочных и страшных деталей (как в вольшебном
зеркальном лабиринте) – в той иллюзии, что подходим ближе к сути
«истории». И только под конец начинаем подозревать, что мы находимся под
эффектом т.н. «значимого отсутствия». Из предложенной «визуальной
наррации» отсутствует тот структурный центр, по отношению к которому мы
могли бы осознать ЗАданный нам образный текст именно как «историю». Мы
сами должны найти свои собственные критерии, свои точки зрения для
ориентации. Между прочим, сам автор-рассказчик разделяет эту же участь: у
него нет больше шансов увидеть цельность, чем у «наблюдателей».
В этом и есть «философическое» этого произведения. В том, что в книге
НЕТ никакой готовой философии для осмысления истории, задано только
визуально-словесное пространство для рефлексии. Читатель / зритель сам
должен найти здесь свою подходящую позицию, чтобы череда странных
образов сложились из этой точки зрения в цельный хода истории, хотя бы
цельное прочтение истории. – Книга-анаморфоза Иштвана Ороса в
великолепном переводе Вячеслава Середы поэтому достойна внимания также и
членов жюри Премии Пятигорского.
Перевод книги Ласло Краснахоркаи «Сатанинское танго» Вячеслав Середа
- М: Corpus, 2017Романы Ласло Краснахоркаи – драмы философских идей и
учений, по-разному преломляющихся в сознании героев – необычайны еще и
своим словесным устройством. Чаще всего их описывают посредством
тектонических метафор: «глыбой» называет «Меланхолию сопротивления»
Джейкоб Силверман в «Нью-Йорк таймс»; с медленно разливающимся потоком
лавы сравнивает «Сатанинское танго» его переводчик на английский Джордж
Сиртеш. Это ощущение расползающейся мыслительной лавы создается почти
бесконечными предложениями, которыми пользуется Краснахоркаи. Начинаться
они могут с какой угодно мелочи, но – посредством бесчисленных
уточнений, разъяснений, дополнений, перечисления сторонних следствий и
сопутствующих обстоятельств – они неизменно разрастаются так, что
начинают совпадать по объему с миром в целом, в той его полноте, какую
только способно ухватить наше (конечное) сознание. Чтобы хорошо
перевести эту прозу, требуется исключительное мастерство – недаром
романы Краснахоркаи очень поздно стали переводить даже на английский, а
каждый работавший с ними переводчик получал соответствующую премию в
своей стране. Однако отдельная задача – перевести эту прозу так, чтобы в
ней читалась вся история европейской философской традиции последних
двух столетий, причем не просто читалась, а оживала за счет особого
мрачного юмора, генерируемого именно устройством фразы. То, что Вячеслав
Середа с этой задачей справился блестяще, да еще и в условиях русской
литературной традиции, довольно подозрительно (если не сказать
враждебно) относящейся к «рассуждениям» – сложным, абстрактным,
парадоксальным, порой тавтологичным, – его огромный вклад именно в
русскую философскую культуру. Благодаря этим переводам философская мысль
осваивает пространства (в данном случае литературное), в которых ее до
сих пор редко встретишь. Это, несомненно, заслуживает именно философской
премии.
Номинатор: Илона Киш, литературовед-русист, переводчик русской философской мысли и художественной литературы
Номинатор: Ольга Серебряная, эссеист, переводчик
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése