Metsző,
hideg szél a Michigan-tó felől. Azt hiszem, északkeleti. Nem sokkal a nyitás
után találkoztunk a bronzoroszlánoknál, a bejárat előtt. Két nappal korábban
beszéltük meg a randevút, akkor ismerkedtünk össze. 1997. február hetedike volt,
péntek. Nincs nehéz dolgom, itt van előttem a plakát, rajta a dátum. Még itthon
adta meg a számát Nagy Gazsi, a költő (akivel vasárnaponként, ha otthon voltam,
együtt fociztam), lelkemre kötötte, hívjam el a chicagói kiállításra. Hogy ne
bliccelhessem el, rám bízta három versét, új verseket, amelyek aztán be is
kerültek a nagykönyvbe. A csodaszarvas nyomában - magyar költők antológiája a
13. századtól a 20. századig. Ő válogatta, szerkesztette, java részét maga is
fordította angolra, Makkai Ádám. Nem
telefonáltam, a száma elkallódott valahol, de szerencsére ott volt mégis a
megnyitón. Úgy látszik híre ment az emigránsok közt, hogy magyar tárlat nyílik
az I Space Galériában.
Ráérsz
vasárnap, kérdezte, megmutatom neked az ország második legnagyobb múzeumát,
aztán, ha akarod, együtt ebédelünk Arany Ágnessel, akiben Arany János vére
folyik. Naná, hogy már negyedórával a nyitás előtt ott topogtam a zöld
oroszlánoknál, az Art Institute Michigan Avenue felőli bejárata előtt. Cowboyosan
széles karimájú fekete kalapot viselt és nagyon hosszú fehér sálat. Megmutatta
a kedvenceit, Van Gogh Hálószobájára emlékszem, egy Seurat-ra, talán egy Lautrec-re,
aztán a szürrealisták termében odavitt egy közepes méretű festmény elé.
Ebédidő, emelte föl a mutatóujját. Mindjárt háromnegyed egy! Annyi volt a képen
is.
Az kandalló falát áttörve gőzmozdony robog
felénk, a szoba belseje felé. A kandalló fölött nagy, aranyrámás tükör, a
párkányon két csillogó gyertyatartó és egy koromfekete óra. Az óra háromnegyed
egy előtt megállt. Odahajoltam a képcédulához, René Magritte: Time transfixed,
aztán hátralépve megkérdeztem, hogy fordítaná magyarra? A leszúrt idő – mondta merengve. – Nem, legyen
inkább ez: A ledöfött idő.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése