Akik képesek voltak végigolvasni a szürrealista
festészet és a kannibalizmus kapcsán írott oknyomozó irományt, a Könyv a tükörben, avagy a megevett tengerészek című esszét, azoknak álljon itt jutalmul egy pótfejezet. A főszereplőhöz, Edgar
Allan Poe-hoz és a fent említett írás morbiditásához is lesz némi köze. Ugye tetszenek
tudni, ki volt Bambula? Nem? Száz éve még mindenki ismerte, sokan látták is a
talán Amerikából, talán Martinique szigetéről, vagy talán a Tulai kormányzóságból
származó hatalmas termetű szerecsen díjbirkózót,
Wilhelm Murphyt, aki olykor Max Bambula, máskor meg Salvator Bambula néven kápráztatta
el közönségét. Fénykorát az előző századforduló táján élte, jóllehet komoly sportversenyeken
is indult (zömmel orosz és német annalesekben található meg a neve), igazából cirkuszi
birkózó volt, akinek produkciójába a pankrációs birkózás mellett a
szaltóugrásoktól, a súlyok emelgetésén át a nyílt színi evés-ivásig minden
beletartozott; Bambula esetében az evés-ivás elképesztő mennyiségű étel-ital
felvételét jelentette. Oroszországban még ma is ismerik a hatalmas erejéről és gyomráról
szóló tréfás gyerekmondókákat. Természetesen Magyarországon is megfordult, a
mellékelt Borsszem Jankó címlapok mellett Ady Endre levelét idézem (Lédának
írta 1907. Június 30-án) „… Vésziéknél másfél órát töltöttem Varsányban. Jolán
nagyon vastag, vastagabb Adélnál is. Margit szerencsétlen, mert a leánya nagyon
pici. Háromhónapos, szép, víg, de olyan nagy, mint Bambula.” A háromhónapos
baba, aki Ady szerint Bambulára hasonlított, nem volt más, mint Vészi Margit és
Molnár Ferenc lánya, akit, igaz ötven évvel később magam is megismerhettem,
akkor már Sárközi Mártának hívták, és való igaz, úgy él az emlékezetemben, mint
akit nem fújna el könnyedén holmi szellő, de még egy Shelley-féle tomboló szélvihar sem. Jut eszembe,
Kormos István fánk-ujju asszonynak nevezte egyik versében a magyar irodalomtörténetben (Válasz!) is jelentős szerepet vállaló hölgyet. De én most nem Sárközi Mártáról akarok írni,
hanem Bambuláról és főleg arról, hogyan kerül birkózónk kapcsolatba Poe-val és a beígért rémséggel.
A Könyv a tükörben című esszében már emlegettem, mily mérhetetlenül rajongtak a franciák Poe-ért, nos egy francia Poe-admirateur kissé különös megnyilvánulását (talán túlzónak is nevezhetném), fogom felidézni. Egy Joseph-Rozès de Brousse (1876-1960) nevű költő (az Utisz Blog nálam műveltebb olvasói talán a "Maison sur la colline", vagyis Ház a dombon című verseskötetéről ismerhetik), úgy döntött, hogy bekötteti a tulajdonában lévő Poe könyvet, a Hollót. Ami azt illeti tényleg egy szép és ritka kiadás birtokosa volt, kétnyelvű, illusztrált példány kínai rizspapírra nyomtatva. Stéphane Mallarmé francia fordítása mellett – Le Corbeau – a szemközti lapon ott az eredeti angol vers is: The Raven. Az illusztrátor sem akárki, Édouard Manet, aki ráadásul szignálta is mindegyik litográfiát. A kiadás dátuma 1871, a példányszám igencsak limitált, mindössze 240. Joseph-Rozès de Brousse, a jeles bibliofil valamikor 1930 után határozta el, hogy megóvandó az értékes könyvet, bőrbe kötteti. A szándék érthető, elvégre 60 éve forgatta a papírfedelű kötetet, igencsak megkophatott, akár el is piszkolódhatott az értékes példány. Nem tudni mennyit töprengett azon, milyen kötés illene leginkább a mélabús költeményhez, azt sem tudni, hogyan jutott hozzá a kiválasztott nyersanyaghoz, s arról sem maradt fenn információ, én legalábbis nem tudok róla, ki volt a mester, akit a könyvkötéssel megbízott. Elég az hozzá, hogy bizony a mi szerecsenünk, az 1930-ban, 49 éves korában meghalt, Bambula művésznéven ismert díjbirkózó csillogó hollófekete bőrébe lett bekötve Edgar Allan Poe Hollója. Gyanítom, hogy az Utisz Blog olvasók zöme túl van már Péterfy Gergely könyvén, a Kitömött barbáron, nagy elképedésre nem is számítok, de egy kis borzongás azért jöhet:
Szörnyü szemmel ül a Holló, alvó démonhoz hasonló,
Míg a lámpa rája omló fényén roppant árnya száll
S lelkem itt e lomha árnyból, mely padlóm elöntve száll,
Fel nem röppen, - soha már!
A Könyv a tükörben című esszében már emlegettem, mily mérhetetlenül rajongtak a franciák Poe-ért, nos egy francia Poe-admirateur kissé különös megnyilvánulását (talán túlzónak is nevezhetném), fogom felidézni. Egy Joseph-Rozès de Brousse (1876-1960) nevű költő (az Utisz Blog nálam műveltebb olvasói talán a "Maison sur la colline", vagyis Ház a dombon című verseskötetéről ismerhetik), úgy döntött, hogy bekötteti a tulajdonában lévő Poe könyvet, a Hollót. Ami azt illeti tényleg egy szép és ritka kiadás birtokosa volt, kétnyelvű, illusztrált példány kínai rizspapírra nyomtatva. Stéphane Mallarmé francia fordítása mellett – Le Corbeau – a szemközti lapon ott az eredeti angol vers is: The Raven. Az illusztrátor sem akárki, Édouard Manet, aki ráadásul szignálta is mindegyik litográfiát. A kiadás dátuma 1871, a példányszám igencsak limitált, mindössze 240. Joseph-Rozès de Brousse, a jeles bibliofil valamikor 1930 után határozta el, hogy megóvandó az értékes könyvet, bőrbe kötteti. A szándék érthető, elvégre 60 éve forgatta a papírfedelű kötetet, igencsak megkophatott, akár el is piszkolódhatott az értékes példány. Nem tudni mennyit töprengett azon, milyen kötés illene leginkább a mélabús költeményhez, azt sem tudni, hogyan jutott hozzá a kiválasztott nyersanyaghoz, s arról sem maradt fenn információ, én legalábbis nem tudok róla, ki volt a mester, akit a könyvkötéssel megbízott. Elég az hozzá, hogy bizony a mi szerecsenünk, az 1930-ban, 49 éves korában meghalt, Bambula művésznéven ismert díjbirkózó csillogó hollófekete bőrébe lett bekötve Edgar Allan Poe Hollója. Gyanítom, hogy az Utisz Blog olvasók zöme túl van már Péterfy Gergely könyvén, a Kitömött barbáron, nagy elképedésre nem is számítok, de egy kis borzongás azért jöhet:
Szörnyü szemmel ül a Holló, alvó démonhoz hasonló,
Míg a lámpa rája omló fényén roppant árnya száll
S lelkem itt e lomha árnyból, mely padlóm elöntve száll,
Fel nem röppen, - soha már!
Az emberbőrbe kötött könyv, ha nem is volt gyakori,
azért példa nélkülinek sem mondható. Volt, amikor szerencsehozó talizmánnak
tartották, volt, hogy bűnözők vezekeltek azzal, hogy kivégzésük előtt felajánlották
a bőrüket, vagy épp úgy akartak híressé válni, hogy a gaztetteikről íródó
könyvet saját bőrükbe köttették, de akadtak olyan betegek is, akik, mivel a
szervadományozás még nem létezett, legalább bőrüket adták egy orvostudományról
szóló könyv borítójául. Természetesen olyan esetek is vannak, amikor csak az
tudható, hogy a könyv emberbőrbe lett kötve, de nem lehet tudni, kinek a bőrébe.
A Providence-ben található Brown Egyetem John Hay Könyvtárában két példánya is
megvan ifjabb Hans Holbein és Hans Lützelburger 1526-ban készült, és könyvként először 1538-ban kiadott híres Haláltánc sorozatának. Mindkét kötet emberbőrbe,
ráadásul díszesen megmunkált emberbőrbe van kötve. Mindkét bőr a 19. század végéről
való, de nem ugyanazon ember bőre. Az egyik könyvet Harry Gordon Selfridge amerikai
születésű brit kereskedőmágnás megbízásából egy chicagói könyvkötő, név szerint
Alfred J. Cox kötötte be, a másik pedig Londonban, a híres Zaehnsdorf-műhelyben
készült, alighanem a pesti születésű Zaehnsdorf József fia, Joseph William
Zaehnsdorf készítette. Mielőtt a könyvek Providence-be kerültek volna, 1903-ban
a híres New York-i bibliofil társaság, a Grolier Club különleges kötésű könyvek
című kiállításán is közszemlére kerültek. A tartalom és a forma összhangját
példázza Vesalius Az emberi test működéséről című albuma is, amelynek
emberbőrbe kötött példányát szintén a Brown Egyetemen őrzik, és persze De Sade márki
hírhedt könyve, a Justine és Juliette, amelyet női mellekből készített cserzett
bőrbe kötöttek. Ó! Ez már nekem is sokk.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése