Ode to the Beast / Óda a Rinocéroszhoz
Szarvorrú
szörny, ó te, rinocérosz,
Áradó
hab és habzó fellegek,
Vad
förgeteg, nyers nyugati szél hoz,
Világ
vándora, zord hullámhegyek
Sörényén
engedd, kormányod, hajód,
zászlód, vitorlád s horgonyod legyek.
Áradó
szellem, álmot és valót
Egymásba
sodró, tajtékzó elem;
Örvényébe
a lesz, a van, a volt
Véled
rántson be, zúgó szerelem,
Gyönyörök
tülke, fénylő szaruszarv,
Klein
kancsó, hol tér teret terem,
Rettentő
füllel ott lenn halld a dalt,
hol holt
a hold, s árnyéka véle halt.
A nemrég felbukkant Percy Bysshe Shelley költemény az 1819-es Ode to the
West Wind hangján szólal meg, és az 1516. január 27-én Porto Venere
közelében vízbe fúlt orrszarvú emlékét idézi. A versnek tudomásunk szerint ez az első magyar fordítása. Tragikus egybeesés, hogy épp ugyanott, a Spezia öböl torkolata
közelében fullad a tengerbe negyedfél századdal később maga az angol költő is.
Tragikus koincidencia, vélhetjük, és nyilván eszünkbe jut egy másik, az irodalom és
valóság közötti kísérteties egybeesés, Arthur Gordon Pym nantucketi tengerész
elbeszélése, amely szintén „megjósolt” egy későbbi drámát. Emlékeznek ugye
Edgar Allan Poe regényére, amelyben a hajótöröttek megeszik a fiatal
hajósinast, Richard Parkert, majd – 64 évvel Poe könyvének megjelenése után
mindez tényleg meg is történt: a Mignonette nevű hajó elsüllyedését követően a mentőcsónakban
hánykolódó túlélők megettek egy 17 éves hajósinast, akit történetesen épp
Richard Parkernek hívtak.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése