2013. június 25., kedd

GORKIJ MEGKÖVETÉS

Simplicissimus együtt háborog Spiróval azon, hogy a Magyar Tudományos Akadémia betiltotta Gorkijt: tilos közterületet elnevezni róla. A HVG-ben megjelent Spiró-cikket kötelező olvasmánynak nevezi, sőt a Vademecumban egy novella bemutatásával kampányt kezd az író rehabilitálásáért. Egy apró „magyaros” lábjegyzettel hadd egészítsem ki a Gorkij védőket. Jankovics animált Tragédiája orosz feliratozással, Jurij Guszev friss, tavaly készült műfordításának felhasználásával ment Moszkvában. Guszevvel beszélgetve szóba kerültek a Tragédia orosz vonatkozásai, én Zichy Szentpéterváron rajzolt illusztrációiról beszéltem, ő meg az első fordításokról. Ekkor hangzott el Gorkij neve. Úgy tudtam, Gorkij volt a megbízó (Zinaida Krasennyikovával fordíttatta le), Guszev viszont azt állította, Gorkij már korábban maga is csinált egy fordítást, igaz nem magyarból, hanem németből és nem versben, hanem prózában. Amikor 1905-ben az általa vezetett Znanyije Kiadóval kiadatta Madách művét, az csak az első eredetiből fordított Tragédia volt. A Gorkij által válogatott világirodalmi könyvsorozatban egyébként a Tragédia a 17. kötet lett, ami komoly megbecsülést jelentett, hiszen rögtön a 16. Faust után következett. Hm. Bocs Maxim: "Vagyok - bolond szó. Voltál és leszesz. Örök levés s enyészet minden élet.” (3. szín)  
*
Egyébként úgy látszik Gorkijnak nincs szerencséje az akadémiákkal: 1902-ben az Orosz Irodalmi Akadémia tiszteletbeli tagjává választotta Gorkijt, de II. Miklós cár személyes utasítására érvénytelenítették a döntést, mire több akadémikus, köztük Csehov is lemondtak tagságukról.

Nincsenek megjegyzések: