Simplicissimus
együtt háborog Spiróval azon, hogy a Magyar Tudományos Akadémia betiltotta Gorkijt: tilos közterületet
elnevezni róla. A HVG-ben megjelent Spiró-cikket kötelező olvasmánynak nevezi, sőt
a Vademecumban egy novella bemutatásával kampányt kezd az író rehabilitálásáért. Egy
apró „magyaros” lábjegyzettel hadd egészítsem ki a Gorkij védőket. Jankovics
animált Tragédiája orosz feliratozással, Jurij Guszev friss, tavaly készült
műfordításának felhasználásával ment Moszkvában. Guszevvel beszélgetve szóba
kerültek a Tragédia orosz vonatkozásai, én Zichy Szentpéterváron rajzolt
illusztrációiról beszéltem, ő meg az első fordításokról. Ekkor hangzott el
Gorkij neve. Úgy tudtam, Gorkij volt a megbízó (Zinaida Krasennyikovával
fordíttatta le), Guszev viszont azt állította, Gorkij már korábban maga is csinált egy
fordítást, igaz nem magyarból, hanem németből és nem versben, hanem prózában. Amikor
1905-ben az általa vezetett Znanyije Kiadóval kiadatta Madách művét, az csak az
első eredetiből fordított Tragédia volt. A Gorkij által válogatott világirodalmi
könyvsorozatban egyébként a Tragédia a 17. kötet lett, ami komoly megbecsülést
jelentett, hiszen rögtön a 16. Faust után következett. Hm. Bocs Maxim: "Vagyok
- bolond szó. Voltál és leszesz. Örök levés s enyészet minden élet.” (3. szín)
*
Egyébként úgy látszik Gorkijnak nincs szerencséje az akadémiákkal: 1902-ben az Orosz Irodalmi Akadémia tiszteletbeli tagjává választotta Gorkijt, de II. Miklós cár személyes utasítására érvénytelenítették a döntést, mire több akadémikus, köztük Csehov is lemondtak tagságukról.
*
Egyébként úgy látszik Gorkijnak nincs szerencséje az akadémiákkal: 1902-ben az Orosz Irodalmi Akadémia tiszteletbeli tagjává választotta Gorkijt, de II. Miklós cár személyes utasítására érvénytelenítették a döntést, mire több akadémikus, köztük Csehov is lemondtak tagságukról.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése